Avec la chaleur des premièrs rayons de soleil, la nature se réveille en de joyeuses couleurs. Les japonais apprécient tout particulièrement cette saison, car c'est le moment du hanami, l'appel à la contemplation du cerisier. Quelque semaines plus tard, ils utiliseront les premières feuilles du cerisier pour finement parfumer un poisson en croûte de sel.
Nature wakes up in glorious color as the first rays of sun break through. The japanese particularly appreciate this season, as it is the moment of hanami-a call for contemplation of cherry blossoms.
Several weeks later, they use the first cherry leaves to flavour a fish in a salt crust.
HAJIME MIYAMAE
Founder
HARU
Spring/Printemps
LIGHTS BEGIN TO
ILLUMINATE WINTER
EVENINGS
LA LUMIÈRE REPREND LE DESSUS
SUR LA NUIT HIVERNALE
Recommended dish
BREAM
Telles les anguilles dans leur bassin, image s'il y en a de l'agitation et de l'empressement des grandes métropoles japonaises, la vie tourbillonne à pleine allure. Le Kamakura vous surprendra avec une recette aussi simple que succulente.
The eels in their pond are as agitated as a great japanese metropolis, a turbulent life. The Kamakura offers a recipe that is as easy as it is succulent.
NATSU
Summer/Été
IT'S TIME TO
MOVE
BOUGEZ,
BOUGEZ C'EST L'ÉTÉ!
Recommended dish
EEL
HAKEMI MIYAMAE
Founder
Bird song is of a lower tone, making it seem sad, as though nature is preparing for the onslaught of winter. but before capitulating, she sends out her last warriors bearing their impressive helmets - mushrooms fill the kitchens and enriched our tables.
Le chant des oiseaux passe aux tons mineurs s'attriste, comme si la nature redoutait l'attaque menaçante de l'hiver. loin de capituler, elle envoie ses derniers guerriers, vêtus de leurs casques impressionnants envahissent les cuisines et ravissent nos table.
AKI
Autumn/Automne
BIRD SONG IS OF A LOWER TONE
LE CHANT DES OISEAUX PASSE
AUX TONS MINEURS
Recommended dish
"KINOKO" MUSHROOMS
AKIRA YASUOKA
Chef
La chaleur des marmites remplace celle vainement promise par quelques rayons perdus d'un soleil hivernal désespérément trop loin de nous. Le homard invite ses compagnons du grand large à partager sa nage au miso et ensemble ils fêteront leur dernier festin sur nos palais enchantés.
The heat of the pots instantly replaces that promised in vain by the rays of a winter sun that is fast disappearing. The lobster invites its friends for a swim in miso, and together they celebrate a final feast at our sumptuous table.
FUYU
Winter/Hiver
THE HEAT
OF THE POTS
LA CHALEUR
DES MARMITES
Recommended dish
YOSENATE
TOSHIKAZU HARADA
Sous-chef
SUNOMONO
酢の物盛り合わせ
SEAWEED, SHRIMPS AND OCTOPUS, TOSAZU SAUCE
ALGUES, CREVETTES ET POULPE AU TOSAZU
11
MAGURO NUTA
鮪ぬた
RAW TUNA WITH NUTA-MISO SAUCE
THON CRU AU NUTA-MISO
9,50
BEEF CARPACCIO JAPANESE STYLE
牛のたたき
CARPACCIO DE BŒUF À LA JAPONAISE
15
TAMAGOYAKI
玉子焼き
MILLE-FEUILLE OF COLD OMELET
MILLE-FEUILLE D’OMELETTE FROIDE
9
SEAWEED SALAD
海藻サラダ
SALADE D’ALGUES
13
ROASTED DUCK SALAD
鴨ロースのサラダ
SALADE DE CANARD RÔTI
9,50
MISO SOUP
味噌汁 小/大
SOUPE MISO
4 - 6
SASHIMI MORIAWASE
刺身盛り合わせ
Platter OF RAW FISH
ASSORTIMENT DE POISSONS CRUS
19 - 39
PLATTER OF SASHIMIS
FOR 2 OR 3 PERS.
刺身大皿盛り
PLATEAU DE SASHIMIS POUR 2 OU 3 PERS.
78 - 117
OTSUKURI
特上刺身盛り合わせ
MORE VARIED SASHIMI DEPENDING ON ARRIVAL
SASHIMIS PLUS VARIÉS SELON ARRIVAGE
Market price - Prix du marché
YASAI MAKIZUSHI
野菜細巻き
2 VEGETABLE HOSOMAKIS
2 HOSOMAKIS DE LÉGUMES
15
YASAI NIGIRIS
野菜握り寿司
5 VEGETABLE NIGIRIS
5 NIGIRIS DE LÉGUMES
17,50
MAKIZUSHI MORIAWASE
巻き寿司盛り合わせ
HOSOMAKI AND FUTOMAKI
HOSOMAKI ET FUTOMAKI
15
NIGIRIZUSHI MORIAWASE
握り盛り合わせ
5 / 10 PCS NIGIRIS
16 - 31
TEMPURA MORIAWASE
天婦羅の盛り合わせ
BATTERED AND FRIED PRAWNS, SALMON AND A VARIETY OF VEGETABLES + TENTSUYU SAUCE
BEIGNETS DE GAMBAS, SAUMON ET LÉGUMES VARIÉS + SAUCE TENTSUYU
32
EBI-TEMPURA
海老天婦羅
BATTERED AND FRIED PRAWNS, GREEN TEA SALT + TENTSUYU SAUCE
BEIGNETS DE GAMBAS, SEL AU THÉ VERT + SAUCE TENTSUYU
34
FURAI EBI & HOTATE
海老と帆立貝のフライ
BATTERED AND FRIED PRAWNS AND FRIED SCALLOP+ SWEET AND SOUR SAUCE + SALAD
FRITURE DE GAMBAS ET NOIX DE ST. JACQUES PANÉES + SAUCE AIGRE-DOUCE + SALADE
33
SUKIYAKI-NABÉ
すき焼き鍋
FONDUE OF BEEF SLICES WITH VEGETABLES, IN A SLIGHTLY SWEETENED BROTH
FONDUE DE TRANCHES DE BOEUF AVEC LÉGUMES, DANS UN BOUILLON TRÈS LÉGÈREMENT SUCRÉ
32
KAMO
鴨のグリエ
ROASTED DUCK BREAST + SAUTÉED MUSHROOMS + SALAD
MAGRET DE CANARD RÔTI AU FOUR + CHAMPIGNONS SAUTÉS + SALADE
29
WAGYU AMIYAKI
和牛の網焼きステーキ
FROM THE « KOBE BEEF » RACE, GRILLED AND SIMPLE SEASONING, SAUTÉED VEGETABLES, VITELOTTE POTATO CHIPS
RACE « KOBE BEEF » GRILLÉ, ASSAISONNEMENT SIMPLE + LÉGUMES SAUTÉS,CHIPS DE POMMES DE TERRE VITELOTTE
46
All dishes are served with white rice
全て白米付き+9€で小鉢と味噌汁をお付けします。
Old formula Menu with the starter of the day (Kobachi) and Miso Soup: 9€ supplement
Ancienne formule Menu avec Entrée du jour (Kobachi) et Soupe Miso: supplément : 9,-€
DISCOVER
DÉCOUVERTE
かまくらコース
前菜 SMALL VARIED APPETIZER
PETIT HORS D’OEUVRE VARIÉ
お造り SASHIMI
SASHIMI
小鉢 STARTER DEPENDING ON THE SEASON
ENTRÉE DE SAISON
焼き物 GRILLED MEAT OR FISH OF YOUR CHOICE
GRILLADE AU CHOIX
天麩羅又はすき焼 MISO SOUP
SOUPE MISO
TEMPURA OR SUKIYAKI WITH SEASONED RICE
TEMPURA OU SUKIYAKI AVEC RIZ ASSAISONNÉ
デザート DESSERT
DESSERT
65
Nos menus sont proposés par table complète.
TASTING
DÉGUSTATION
和牛コース
前菜 VARIED APPETIZER
HORS D’OEUVRE VARIÉ
刺身と寿司 SASHIMI & SUSHI
SASHIMI & SUSHI
小鉢 STARTER DEPENDING ON SEASON
ENTRÉE DE SAISON
天婦羅 TEMPURA
TEMPURA
和牛網焼き MISO SOUP
SOUPE MISO
お食事 GRILLED WAGYU WITH SEASONED RICE
WAGYU GRILLÉ AVEC RIZ ASSAISONNÉ
デザート DESSERT
DESSERT
78
Nos menus sont proposés par table complète.
TRADITIONAL BENTÔ
弁当
SMALL PORTION OF SASHIMI AND TEMPURA, KOBACHI
( STARTER OF THE DAY ) AND RICE WITH RED SHISO
PETITES PORTIONS DE SASHIMIS ET TEMPURA, KOBACHI (ENTRÉE DU JOUR) ET RIZ AU SHISO ROUGE
36
CHIRASHI ZUSHI
ちらし弁当
VARIETY OF RAW FISH / SUSHI RICE, KOBACHI
( STARTER OF THE DAY ) AND SALAD
VARIÉTÉ DE POISSONS CRUS / RIZ à SUSHI, KOBACHI (ENTRÉE DU JOUR) ET SALADE
39
GÔKA-CHIRASHI
GÔKA ちらし
VARIETY OF RAW FISH / SUSHI RICE, KOBACHI
( STARTER OF THE DAY ) AND TEMPURA
VARIÉTÉ DE POISSONS CRUS / RIZ À SUSHI, KOBACHI (ENTRÉE DU JOUR) ET TEMPURA
46
UNAGI BENTÔ
鰻弁当
GRILLED EEL FILLET, CARAMELIZED SAUCE ON THE RICE, KOBACHI ( STARTER OF THE DAY ) AND SASHIMIS
FILET D’ANGUILLE GRILLÉE, SAUCE CARAMÉLISÉE SUR LE RIZ, KOBACHI (ENTRÉE DU JOUR) ET SASHIMIS
38
ZENSAI
MISO SOUP
KOBACHI : STARTER OF THE SEASON
ZENSAI
SOUPE MISO
KOBACHI : ENTRÉE DE SAISON
UNAGIZUSHI
鰻寿司
4 PCS NIGIRIS OF GRILLED EEL
4 PCS NIGIRIS D’ANGUILLE GRILLÉE
14
SUSHI MORIAWASE
寿司盛り合わせ
10 PCS NIGIRIS, 8 PCS MAKIZUSHIS
39
JYÔZUSHI
上寿司盛り合わせ
MORE VARIED SUSHIS DEPENDING ON ARRIVAL
SUSHIS PLUS VARIÉS SELON ARRIVAGE
Market price - Prix du marché
PLATTER OF SUSHIS
FOR 2 OR 3 PERS.
寿司大皿盛り
PLATEAU DE SUSHIS POUR 2 OU 3 PERS.
78 - 117
PLATE OF SASHIMIS & SUSHIS
FOR 1 PERS.
寿司と刺身の盛り合わせ
ASSIETTE DE SASHIMIS & SUSHIS POUR 1 PERS.
39,50
PLATTER OF SASHIMIS & SUSHIS
FOR 2 OR 3 PERS.
寿司/刺身大皿盛り
PLATEAU DE SASHIMIS & SUSHIS POUR 2 OU 3 PERS.
78 - 118,50
SAINT-PIERRE FILLET «SAIKYO-YAKI»
的鯛の西京焼き
JOHN DORY LIGHTLY MARINATED IN A MISO, GRILLED CASHEWS SAUCE + KINPIRA VEGETABLES
LÉGÈREMENT MARINÉ AU MISO-NOIX DE CAJOU GRILLÉES + KINPIRA DE LÉGUMES
34
SEMI-COOKED GRILLED TUNA FILLET
鮪のステーキ
FILLET WITH SAUTÉED MUSHROOMS SHITAKE, SHIMEJI AND ENOKI
AVEC CHAMPIGNONS SAUTÉS SHITAKE, SHIMEJI ET ENOKI
33
YOSE-NABÉ
寄せ鍋
SEAFOOD STEW IN MISO, PRAWNS, SALMON AND FISH OF THE DAY, VEGETABLES
POT-AU-FEU DE LA MER AU MISO, GAMBAS, SAUMON ET POISSONS DU JOUR, LÉGUMES
32
Unagi kabayaki
うなぎ蒲焼
Grilled Caramelized Eel fiLlet
Filet d’anguille grillé, sauce caramélisée
28
VEGETARIAN BROTH
野菜汁(昆布出汁)
BOUILLON VÉGÉTARIEN
9,50
Buckwheat noodle soup
かけそば
SOUPE AUX NOUILLES DE SARRASIN
9,50 - 13
Buckwheat Noodle Soup with shrimp tempura
天ぷらそば
SOUPE AUX NOUILLES AVEC TEMPURA DE SCAMPI
13,50 - 16
YASAI-TEMPURA
野菜の天ぷら
BATTERED AND FRIED VEGETABLES
BEIGNETS DE LÉGUMES
14 - 27
TEMPURA
天ぷら
BATTERED AND FRIED PRAWN AND VEGETABLES
BEIGNETS DE SCAMPI ET LÉGUMES
15
YAKITORI
焼き鳥
CHICKEN SKEWERS
5 BROCHETTES DE POULET
19
HOMEMADE ICE CREAMS
抹茶、小倉、黒胡麻のアイスクリーム
GREEN TEA + AZUKI + BLACK SESAME
GLACES MAISON - THÉ VERT + AZUKI + SÉSAME NOIR
9
LEMON SORBET WITH UMESHU
レモンシャーベットの梅酒がけ
UMESHU : JAPANESE PLUM LIQUEUR
Sorbet au citron avec umeshu (LIQUEUR DE PRUNE JAPONAISE)
8,5
JAPANESE ICE CREAM CUP
抹茶のアイスクリーム、フルーツ、あずきのク-プ
GREEN TEA ICE CREAM, FRESH FRUITS AND AZUKI
GLACE AU THÉ VERT, FRUITS FRAIS ET AZUKI
11
FUNAMORI
舟盛り
FISH OF THE SEASON IN SUSHI AND SASHIMI PRESENTED ON A BOAT (FOR 2-3 PERS.) - FOR MIN 2 PERSONS AND MAX 12
POISSONS DU MOMENT EN SUSHI ET SASHIMI PRÉSENTÉS SUR UN BATEAU (POUR 2-3 PERS.) - A PARTIR DE 2 PERSONNES ET MAX 12
STARTING AT 120
SHABU-SHABU
しゃぶしゃぶ / コース
JAPANESE WAGYU BEEF FONDUE + UDON
MISO-SESAME SAUCE + LEMON FLAVORED SOJA SAUCE
FONDUE JAPONAISE DE BŒUF WAGYU + UDON
SAUCE MISO-SÉSAME + SAUCE SOJA CITRONNÉE
59/79
YOSE-NABE
寄せ鍋 / コース
FISH STEW WITH HALF A LOBSTER PER PERSON + RISOTTO
MARMITE DE POISSONS AVEC 1/2 HOMARD PAR PERSONNE + RISOTTO
58/75
SPECIAL TASTING
おまかせコース
EVEN THOUGH THE WELL RESEARCHED DISHES AND MENUS, THIS MENU WILL ALLOW YOU TO APPRECIATE MORE WHAT OUR CHEFS CAN PROVIDE IN TERMS OF PREPARATION AND PRESENTATION
DE PAR SON CHOIX DE PLATS RECHERCHÉS ET SOIGNÉS CE MENU VOUS PERMETTRA D’APPRÉCIER CE QUE NOS CHEFS PEUVENT VOUS OFFRIR DE MIEUX EN MATIÈRE DE PRÉPARATION ET DE PRÉSENTATION
STARTING AT 90/PERSON
JAPANESE DORA-YAKI
ドラ焼きと小倉アイス
CAKE FILLED WITH AZUKIET AND AZUKI ICE CREAM
DORA YAKI DU JAPON, GÂTEAU FOURRÉ À LA PURÉE D’AZUKI AVEC GLACE AZUKI
9
FRESH FRUIT BASKET
フルーツの盛り合わせ
CORBEILLE DE FRUITS FRAIS
9
DESSERT OF THE DAY
本日のおすすめデザート
DESSERT DU JOUR
11
"When i opened the first Japanese restaurant in the Grand Duchy of Luxembourg some twenty five years ago, I had two goals. First and foremost, I wanted to unveil the secrets of a cuisine that was at that time unknown in this country. Secondly, I wanted to create a passion amon Luxembourgers and other guests at the "kamakura" for Japanese culture in general. Over that periode I have been able to extend, quite considerably, my circle of friends and acquaintances.
I must thank them, as well as our customers, neighbours and suppliers for their vital support and the warm welcome that they have always provided. I dearly want this book to serve as a bridge between our cultures, for it to help you better understand both the cuicine and mentality of traditional and contemporary Japan.
I hope with all my heart that it fulfils this purpose."
"En ouvrant, il y a vingt-cinq ans, le premier restaurant restaurant japonais au Grand-Duché de Luxembourg, mon intention n'était pas seulement de dévoiler les sercrets d'une cuisine jusque-là inconnue dans le pays.
Il m'importait aussi de susciter l'intérêt des Luxembourgeois et autres hôtes du "Kamakura" pour la culture japnaise en général. Durant toutes ces années, ilm'a été permis d'élargir considérablement le cercle de mes amis et connaissances. Merci à eux, mais aussi à nos clients , voisins et fournisseurs pour le précieux soutien et l'accueil chaleureux qu'ils n'ont jamais hésité à nous réserver. Que ce livre serve de pont entre nos deux cultures qu'il vous aide à mieux comprendre la gastronomie et la mentalité japonaise, traditionnelles et contemporaines. Je l'espère de tout mon coeur."
KAMAKURA THE BOOK
KAMAKURA LE LIVRE
Hajime Miyamae
PHONE RESERVATION ONLY
T +352 47 06 04
NO PARKING / VALET 8€
NO PETS ALLOWED
4, RUE MÜNSTER
LUXEMBOURG GRUND
KAMAKURA@PT.LU
useful links
JAPAN EMBASSY
WALACK
WEEKLY CLOSING
SATURDAY NOON, SUNDAY ALL DAY AND HOLIDAYS
LE SAMEDI MIDI, LES DIMANCHES TOUTE LA JOURNÉE ET LES JOURS FÉRIÉS
ANNUAL VACATION
_
SUMMER
FROM 23.08 TO 01.09.2020 (included)
WINTER
To be defined
APPETIZERS & ENTREES
HORS D’OEUVRES ET ENTRÉES
SASHIMI & SUSHI
POISSONS CRUS
FISH & SEAFOOD/SHELLFISH
POISSONS ET CRUSTACÉS
MEAT AND POULTRY
VIANDES ET VOLAILLES
GOURMET MENUS
MENUS GASTRONOMIQUES
DESSERTS
CUSTOMIZED MENUS
ON DEMAND / SUR COMMANDE
MENUS « BENTÔ » STYLE
MENUS STYLE « BENTÔ »
KAMAKURA THE SEASONS
LES SAISONS DU KAMAKURA
*
AWARDS & NOMINATION
2017 AMBASSADEUR DE BONNE VOLONTÉ DE LA CULTURE CULINAIRE JAPONAISE HAJIME MIYAMAE (FOUNDER)
2014 JAPANESE CULINARY ART COMPETITION - FINALISTE À KYOTO TOSHIKAZO HARADA (SOUS-CHEF)
2011 CHEF DE L’ANNÉE - GAULTMILLAU AKIRA YASUOKA (CHEF)
2010 CERTIFICATE OF COMMENDATION
2009 MINISTER'S AWARDS FOR OVERSEAS PROMOTION OF JAPANESE FOOD HAJIME MIYAMAE (FOUNDER)